2008年8月29日 星期五
像我這麼愛趕流行的人,看這部電影的確不是為了支持國片。
在看這部片的同時,我覺得國片、陸片或是日本片,相較於英國小品或是美國的愛情片,對於
情感的描寫手法是很含蓄的,可能是因為民族性的不同;海角七號片中交織著有許多淡淡的情感,有繼父與繼子之間的矛盾之情、黑手對於老闆娘的曖昧之情、男女主角意外的(?)的戀情、最後是穿插整部片那封來不及寄出去的情書中所訴說的遺憾與抱歉之情,這些情感在片中幾乎都是透過腳色的一些簡單的對話、舉動去描述,而不是採用激動誇張、痛不欲生的方式去演。
穿插全片那段「沒有寄出去的情書」的故事,個人覺得它和整個故事的連結性沒有那麼強,但又因為男主角最後終於把信送給了等待已久的友子,他才完成了自己的第二首歌、完成了自己的愛情,或許這也是一種手法,畢竟不是每一個故事都要有那麼多的巧合、情節間都要有那麼直接強烈的關係。
我個人推薦大家看這部片。
ps.女主角雖然不是很正,但笑起來有點像志玲姐姐...
2008年8月23日 星期六
如果妳(你)是蘇麗文的對手
註:蘇麗文是台灣在北京奧運女子跆拳道xx公斤級銅牌戰負傷上陣的選手。
蘇麗文那天的比賽的時候,我聽到我老闆大叫哇靠這個主播轉播比賽講到哭了,
我去電視前一看,蘇麗文腳一跛一跛地跟對手對峙著...
但我當下的感覺是..這樣如果對手踢輸了不是很尷尬...
隔天很自然地,蘇麗文成為台灣媒體的頭條,很多人說她已經是金牌選手、是台灣之光。
相較之下,棄賽的劉翔就被批評,甚至還爆出是為了簽約的運動用品公司才拖到比賽當天退賽。
昨天我在蘋果日報的專欄看到一篇「如果你是蘇麗文的對手」的文章,我覺得很有趣...
文章說,蘇麗文負傷上陣其實不是適當的行為,雖然她的奮鬥精神很可嘉!
從她當時對手的角度來看,她沒有輸的理由,但也不能主動攻擊蘇麗文,
讓她陷入尷尬的局面,又要閃蘇的攻擊,又不能對蘇發揮全力,
蘇麗文奮戰精神的展現同時也在試練著對手的風度,
我在想,如果我是她我應該怎麼做?!
或許我們也應該為她鼓掌。
蘇麗文那天的比賽的時候,我聽到我老闆大叫哇靠這個主播轉播比賽講到哭了,
我去電視前一看,蘇麗文腳一跛一跛地跟對手對峙著...
但我當下的感覺是..這樣如果對手踢輸了不是很尷尬...
隔天很自然地,蘇麗文成為台灣媒體的頭條,很多人說她已經是金牌選手、是台灣之光。
相較之下,棄賽的劉翔就被批評,甚至還爆出是為了簽約的運動用品公司才拖到比賽當天退賽。
昨天我在蘋果日報的專欄看到一篇「如果你是蘇麗文的對手」的文章,我覺得很有趣...
文章說,蘇麗文負傷上陣其實不是適當的行為,雖然她的奮鬥精神很可嘉!
從她當時對手的角度來看,她沒有輸的理由,但也不能主動攻擊蘇麗文,
讓她陷入尷尬的局面,又要閃蘇的攻擊,又不能對蘇發揮全力,
蘇麗文奮戰精神的展現同時也在試練著對手的風度,
我在想,如果我是她我應該怎麼做?!
或許我們也應該為她鼓掌。
2008年8月22日 星期五
這也是我的疑惑!!
轉錄自Yahoo!奇摩新聞
加油該怎樣翻成英文?外國媒體傷腦筋
(中央社台北二十二日電)北京奧運會開賽以來,場上喊「加油(jiayou)」的聲音此起彼伏,這種聲音引起賽場老外們極大的關注,但什麼是加油?加油該怎麼翻譯成英文?這些問題讓國外媒體記者頭疼。
據「新京報」報導,在雅虎等一些國外知名的BBS,許多外國網友詢問「What is jiayou in Chinese?」「jiayou」已經成了流行海內外的中國元素。
一名觀眾回憶,在中國男排與日本比賽的時候,現場喊「加油」的聲音此起彼伏,中國選手每一次得分都獲得現場觀眾熱烈歡呼。鄰座的巴西記者好奇探頭過來問他,「加油 (jiayou)要怎麼拼成英文,我要寫進報導裡。」
據報導,一名來自荷蘭的女孩,因不知「加油」該如何翻譯,便在衣服上寫了一串「英文」「Helanjiayou 」。
在中國的一名美國媒體工作者說,對於「加油」的翻譯問題,他們確實遇到麻煩,一般把這個詞翻譯成「go,go,go」或者「come on」,但這些詞都沒有「加油」來得乾脆,來得那麼有韻律,但是又找不到其他更合適的詞。
最令老外不解的是,加油(jiayou)」這個詞既可以用於四川地震的悲傷環境裡,也可以用於奧運這種歡樂的大氛圍裡。「加油」兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形中,卻不發生衝突。這對他們來說是不可思議。
中國人齊聲吶喊的「加油」二字,最表面的意思是「加:add」和「油:oil或fuel」時,這令老外非常不解。
報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的一個前提。
加油該怎樣翻成英文?外國媒體傷腦筋
(中央社台北二十二日電)北京奧運會開賽以來,場上喊「加油(jiayou)」的聲音此起彼伏,這種聲音引起賽場老外們極大的關注,但什麼是加油?加油該怎麼翻譯成英文?這些問題讓國外媒體記者頭疼。
據「新京報」報導,在雅虎等一些國外知名的BBS,許多外國網友詢問「What is jiayou in Chinese?」「jiayou」已經成了流行海內外的中國元素。
一名觀眾回憶,在中國男排與日本比賽的時候,現場喊「加油」的聲音此起彼伏,中國選手每一次得分都獲得現場觀眾熱烈歡呼。鄰座的巴西記者好奇探頭過來問他,「加油 (jiayou)要怎麼拼成英文,我要寫進報導裡。」
據報導,一名來自荷蘭的女孩,因不知「加油」該如何翻譯,便在衣服上寫了一串「英文」「Helanjiayou 」。
在中國的一名美國媒體工作者說,對於「加油」的翻譯問題,他們確實遇到麻煩,一般把這個詞翻譯成「go,go,go」或者「come on」,但這些詞都沒有「加油」來得乾脆,來得那麼有韻律,但是又找不到其他更合適的詞。
最令老外不解的是,加油(jiayou)」這個詞既可以用於四川地震的悲傷環境裡,也可以用於奧運這種歡樂的大氛圍裡。「加油」兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形中,卻不發生衝突。這對他們來說是不可思議。
中國人齊聲吶喊的「加油」二字,最表面的意思是「加:add」和「油:oil或fuel」時,這令老外非常不解。
報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的一個前提。
2008年8月10日 星期日
充滿巧遇的台北之旅
這次去台北,雖然是匆匆一天多來回。
但是遇到了朋友、看見了明星。
一到台北下車後到誠品信義店,晃著晃著就看到了退伍一個多月、在台北改論文準備投稿、長的有點像九孔的高中同學老佘(他自稱像吳彥祖),小聊了一下,就忽然看到陶子一家人,素顏的陶子,嗯...眼睛比較小,她的小孩跟李李仁跟電視雜誌上的差距較小。
後來,下午又無聊晃去誠品敦南店,又看到一個熟悉的身影,正是研究所同學法匈阿宅(想知道他的可以看旁邊的BLOG友站連結)跟一位神秘女子,好笑的是,阿宅跟女性單獨出去時常被我遇到..
最後是今天下午搭高鐵回高雄,排隊要買票時,前面有人在問「新崛江」怎麼走,基於身為友善熱情的高雄人,我就答腔說是:「中央公園站」,後來她問說要去「鹽埕區」,我就說:「妳需要換公車喔」,仔細一看,這不就是「李康宜」嗎?我一開始也不確定,只說我也要去鹽埕區,妳可以跟我一起走,問了才確認是本人,她本人小小隻(大概是許家華/林培鈺的身形),臉上有妝,算是親切;想跟她要簽名,結果都沒帶筆,想幫她拍張照,她說公司說不行..;後來到了中央公園站後,她就搭計程車走了,哀,我還以為她會問我要不要一起搭之類的,結果她說了好幾聲謝謝就走了,我只好打起精神、擦乾淚水與口水走向公車站牌.... (哀,因為她要去鹽埕區的某飯店,如果我真的跟她一起搭車,可能大家就可以在水果日報看到我了XD)
以上是我一天多的奇遇。
但是遇到了朋友、看見了明星。
一到台北下車後到誠品信義店,晃著晃著就看到了退伍一個多月、在台北改論文準備投稿、長的有點像九孔的高中同學老佘(他自稱像吳彥祖),小聊了一下,就忽然看到陶子一家人,素顏的陶子,嗯...眼睛比較小,她的小孩跟李李仁跟電視雜誌上的差距較小。
後來,下午又無聊晃去誠品敦南店,又看到一個熟悉的身影,正是研究所同學法匈阿宅(想知道他的可以看旁邊的BLOG友站連結)跟一位神秘女子,好笑的是,阿宅跟女性單獨出去時常被我遇到..
最後是今天下午搭高鐵回高雄,排隊要買票時,前面有人在問「新崛江」怎麼走,基於身為友善熱情的高雄人,我就答腔說是:「中央公園站」,後來她問說要去「鹽埕區」,我就說:「妳需要換公車喔」,仔細一看,這不就是「李康宜」嗎?我一開始也不確定,只說我也要去鹽埕區,妳可以跟我一起走,問了才確認是本人,她本人小小隻(大概是許家華/林培鈺的身形),臉上有妝,算是親切;想跟她要簽名,結果都沒帶筆,想幫她拍張照,她說公司說不行..;後來到了中央公園站後,她就搭計程車走了,哀,我還以為她會問我要不要一起搭之類的,結果她說了好幾聲謝謝就走了,我只好打起精神、擦乾淚水與口水走向公車站牌.... (哀,因為她要去鹽埕區的某飯店,如果我真的跟她一起搭車,可能大家就可以在水果日報看到我了XD)
以上是我一天多的奇遇。
訂閱:
文章 (Atom)